sea of clouds

Meet the heroes

At LocAsArt, we bring your click-and-point adventures to life for players in Spain.
With a combined passion for storytelling and language, we specialize in localizing graphic adventures and narrative games into the Spanish market, one of the most popular languages on Steam.

Our team

Our strength lies in our individuality. The tandem set up by Álvaro and Ismael strives to bring in the best talent in various fields, from translation to quality assurance to ensure the best implementation of your title in the Spanish market.

Álvaro Rodríguez

Translator / Proofreader / Subtitler

Ismael Marín

Translator / Proofreader / LQA expert

My name is Álvaro Rodríguez Muñoz and I've felt a deep passion for video games ever since I first played Horace & The Spiders in my old ZX Spectrum back in 1983, when I was just 5 years old. Since then, I've been accompanied by computers and consoles, and I became a gamer while growing up.

Alongside my gaming passion, I developed an intense interest in languages, leading me study a Master's Degree in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing at the University of Cadiz.

Since 2012, I've been deeply involved in the video game localization industry. Throughout my career, I've had the opportunity to work on a wide range of titles, spanning from AAA games to smaller mobile projects (PC & consoles). Additionally, I've participated in the localization of strategy guides or websites and created marketing materials for well-known companies like Sony PlayStation and other game developers.

I find immense joy in the process of localizing content into Spanish, allowing me to unleash my characteristic creativity when the project calls for it, all while ensuring the best possible solutions for our domestic market.

Notably, my translation work on Persona 5 Royal earned me a finalist position in the category of Best Translation of a video game for console, PC, web, or mobile device at the IX ATRAE Awards in 2021.

Hi there! I'm Ismael Marín, a video game enthusiast for as long as I can remember. Since I was a child, I've been amazed by the narratives, characters and worlds that games create, and now, as a professional localizer with more than 10 years of experience, I've turned that passion into my career.

I have had the privilege of collaborating with some of the most important developers and publishers in the industry, adapting their works to the Spanish market. I pursued this path because I wanted to bring together my two greatest passions: video games and languages. My goal has always been clear: to help these universes reach new audiences who can enjoy them in their native language.

I have extensive academic training in translation and localization: I graduated in English Philology from Universidad de Cádiz (UCA) in 2007, being my expertise English literature. I subsequently completed a Master's Degree in Translation and New Technologies at the Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) and the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Superiores de Sevilla (ISTRAD) in 2012, qualifying as an expert in video game localisation and translation of linguistic variants.

I also often take courses and attend seminars and webinars on translation and localization to stay up to date with the latest trends in the industry.

Let's connect

We'd love to hear from you! Whether you have questions about our services or are ready to take the next step in localizing your game, we're here to help. Reach out to us, and let's embark on this exciting journey together. Let LocAsArt be your partner in bringing your game's unique story to players around the world.