Video Game Localization Services
Welcome to LocAsArt Point & Click Localization, the personal brand I created to bring together my work and passion for video game localization. I specialize in helping developers and publishers ensure their games resonate with Spanish-speaking players. These are the services I offer to adapt your project with care and precision.
Localization
For me, localization is about more than words! It's about bringing your game to life for a new audience. I adapt your content to fit the cultural nuances and expectations of Spanish-speaking players, making sure everything from in-game dialogue to user interfaces feels authentic and engaging.
TEP
I make sure your game's script is accurately translated, carefully edited, and thoroughly proofread. My focus is on delivering contextually appropriate translations that preserve the original tone and intent of your story while reading naturally in Spanish.
Subtitling
I provide clear, synchronized subtitles that enhance the gaming experience and make your story accessible to a wider audience. With a strong background in audiovisual translation, I pay close attention to timing, readability, and impact, especially in narrative-heavy and point-and-click titles.
LQA
I offer meticulous linguistic QA to ensure your Spanish localization is flawless. I review the text in context, checking for errors, inconsistencies, and awkward phrasing, and fine-tune every detail so the final result feels smooth and immersive for players.

LocAsArt - Point & Click Localization
Localization As an Art.
Passionate video game localization into Spanish.
LocAsArt is a registered trademark with the Spanish Patent and Trademark Office (OEPM).
© 2025. All rights reserved.