LocAsArt is the personal brand I created to combine my work and my lifelong passion for video game localization. As a lifelong gamer and experienced translator, I focus on delivering authentic Spanish localizations that capture the depth and nuance of every story.

Now, I’m bringing that expertise to developers who want their narrative-driven titles to reach Spanish-speaking players with the same quality and impact as the original. From classic puzzles to modern interactive storytelling, I make sure that every dialogue, riddle, and punchline resonates with Spanish-speaking players just as the original creators intended.

As Guybrush Threepwood kind of said:
'And we've got a nice CLICK for you, get the POINT?'

Premium Spanish localization for narrative-driven video games

by Álvaro Rodríguez Muñoz

Specialist in narrative storytelling localization

I specialize in transforming video games from English into Spanish, with a particular focus on narrative-driven and point-and-click adventure games. My goal is always the same: to ensure that Spanish-speaking players experience the story with the same authenticity as the original audience.

Creative professional services tailored for the gaming industry

At LocAsArt, I provide high-quality localization adapted to the Spanish market. For me, localization is more than just translation – it's about capturing humor, refining cultural nuances, and preserving the emotional impact of the story. Every line matters, every choice shapes the experience, and I make sure that Spanish-speaking players feel fully immersed in the game.

With a keen eye for detail and a passion for storytelling, I adapt scripts with care, ensuring that characters, plot twists, and puzzles resonate naturally. Whether it's an epic adventure, a psychological thriller, or a heartfelt indie title, I approach every project with the same dedication and craftsmanship.

"We're so lucky to have you on the team! Thank you for your contributions to this project"

Developer - The End of The Sun